| You may have seen some of the latest releases | | | | from the process that these language translation |
| of translation software on the market these days. | | | | scripts procure. They can gain the base essence |
| The ones that will translate your website into 8 to | | | | of what the webpage or website is trying to emit. |
| 10 different languages seamlessly. These | | | | This can be of some benefit for business or |
| translation programs, to some extent, do work | | | | marketing sites, where "getting the word out" can |
| and add some benefit. But how much benefit? | | | | be accomplished on a global standard. But what of |
| For many of us, English is our first language, and | | | | the more technical or intellectual types of writing? |
| at least in America, it is the language for business. | | | | How do these language translators fair? |
| The internet is chalk full of websites authored in | | | | Articles have been a backbone of the internet |
| the English language. But business and | | | | lately. Blogs are everywhere with everyone |
| communication is global. Recent statistics reveal | | | | stating their opinion on various topics. Article |
| that for the vast majority of internet users online | | | | writers, authors, and copywriters are also a |
| throughout the world, English is not their first | | | | major vein of content for websites. Usually an |
| language. Roughly two thirds of the global internet | | | | author's words are important to him or her, and |
| user crowd, do not use English. What does this | | | | the good ones take much pride in their efforts. |
| mean for the English language business or | | | | Using proper grammar, good prose, well |
| communication internet industries? Well, simply, | | | | structured thoughts and research, plus good |
| that they are not "language friendly" to the | | | | critique all make up the higher standards that |
| majority of internet users world wide. The | | | | good writers try to follow. But language translation |
| solution ... language translation scripts. | | | | scripts can really bastardize an author's content. |
| The translation scripts, come in varying forms. | | | | The fact that most of these language translation |
| Essentially how they work, is when a user comes | | | | scripts rely on "generic" translation (ie Google), the |
| to a webpage which has an option to view the | | | | result that they do return from suberb English |
| page in a different language, the user can select | | | | writing, is pretty much childish and sometimes |
| which language to translate the page into. What | | | | plain gibberish in the translated language. In effect, |
| happens next, is really interesting. Usually, the | | | | these scripts can take a Pulitzer prize author in |
| translation script will send a query of the | | | | English, and make him or her sound like a first |
| webpage, to Google or Bablefish, for translation, | | | | grader in French, or Spanish, or Korean, or |
| with the result returned for the user to view. | | | | whatever language these scripts translate. |
| Sometimes a cache is made on the host of the | | | | In this author's option, language translator scripts |
| website, for quicker retrieval next time. But the | | | | are for the benefit of website owners. To be able |
| user now "sees" a translated result of the | | | | to easily manipulate English prose, and display it in |
| webpage in question. | | | | various languages. The result is good for the site |
| For the most part this is a good outcome. Most | | | | owner. But the same result can also be slightly |
| foreign (to English) users that wish to see a basic | | | | damaging to an author's reputation as they can |
| understanding of an English authored webpage in | | | | possibly be seen as a "poor" author in another |
| their native language, can gain satisfactory results | | | | language. |